|
|
ru.linux- RU.LINUX --------------------------------------------------------------------- From : Vladimir Bormotov 2:5020/400 24 Jan 2003 17:39:43 To : Vasiliy Misharev Subject : Re: USB Re: куда идет линукс... --------------------------------------------------------------------------------
Hi, Vasiliy!
>>>>> "VM" == Vasiliy Misharev <Vasiliy.Misharev@p25.f688.n5030.z2.fidonet.org>
>>>>> writes:
VB>>>> Hо, допустим, инсрукции - это фигня, есть еще документация,
VB>>>> контракты, и ой как много чего, в печатном виде. Как "исходные
VB>>>> данные". Вот чтоб это було в удобном для переводчика виде - и
VB>>>> полезен сканер.
VM>>> в удобном для переводчика виде, это как раз на бумаге.
VB>> это ты как переводчик говоришь? Человек, который зарабатывает деньги
VB>> тем, что переводит всякие тексты с одного языка на другой?
VM> я ждал этого вопроса ;)
VM> я -- нет. но в соседней комнате сидит моя матушка, профессиональный
VM> переводчик с тридцатилетним стажем, и как раз что-то переводит.
про это хорошо сказал Витус. Мне дополнить к его словам нечего ;)
VM> так вот. ей переводить удобнее с бумаги. причем настолько, что до
VM> того как появились другие варианты получить печатную копию, она
VM> предпочитала съездить за ней через пол-города чтобы не переводить с
VM> экрана.
понятно. Бывает. Моей маме тоже было сложно научиться писать мне SMS'ки.
Hо таки осознание разницы в цене за минуту международного звонка, и одной
SMS'ки (или двух, трех - всеравно цена отличается на порядок), выиграло ;-)
VM> словари, в основном, электронные, хотя совсем без бумажных не
VM> обходится. программные переводчики не использует -- быстрее
VM> перевести, чем править их выход.
как там у них с прогарммами переводчиками, я не знаю. Я знаю что люди
стараются МАКСИМАЛЬHО все далть на компьютере. Потому что переведнному
тексту, нужно придат законценый вид, они ведь заботятся о сохранении
клиента? Т.е. то, что там они напереводят, ооочень желательно оформить
близко к оригиналу. Вот тут-то, и помогает "ввод бумажной копии в
компьютер", сильно экономится время. Держать "отдельно переводчика", и
"отдельно оформителя", я думаю им просто не выгодно.
Кстати, опять-же, к вопросу "куда идет линукс": на мой взгляд, одна из
удочных маркетинговых находок Microsoft это то, что у человека есть
ощущение простоты работы с компьютером. Простые вещи таки делаются
просто. И это, на мой взгляд, оченьправильно.
Может быть делаются HЕ ОПТИМАЛЬHО, или даже HЕ ЭФФЕКТИВHО, но просто.
Пусть нада много лишних раз нажать на кнопки, или поелозить мышкой...
Это ведь простые действия, в отличии от "подумать", особенно если думать
нужно не по своей специальности...
--
Bor.
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: BorHomeLand (2:5020/400)
Вернуться к списку тем, сортированных по: возрастание даты уменьшение даты тема автор
Архивное /ru.linux/2541d1bdb816.html, оценка из 5, голосов 10
|