|
ru.unix.bsd- RU.UNIX.BSD ------------------------------------------------------------------ From : Alexander Lunyov 2:5059/20.5 10 Feb 2004 02:34:24 To : Artem_'Zazoobr'_Ignatiev Subject : about UFS -------------------------------------------------------------------------------- * hi ** Artem_'Zazoobr'_Ignatiev => All >>>>> обновления ПО, snapshotting, пpовеpка файловой системы в >>>> ^^^^^^^^^^^^^ >>>> Это, как я понимаю, soft updates? Так как правильно перевести? Мне >>>> кажется, что это "мягкие обновления" (или что-то вроде). >>> Я бы перевёл как "отложеные обновления", или плавные. >> Какой вариант приемлем для перевода, если перевод впоследствии будут >> читать люди? > Смотря какие люди. В некоторых случаем корректнее будет оставить "soft > updates" (: > "Плавные" - это ближе к тексту. А вот "отложенные" - это просто наболело, > когда для разгребания места делается rm -rf помойка/, а место начинает > появляться только через пол-минуты (: К примеру, если переводить главу из хэндбука на русский - какой вариант там будет уместнее? Спрашиваю не из любопытства, мне тут надо перевести, чтобы после на перевод не плевались. * bye --- * Origin: no sex until marriage! (c) Front242 (2:5059/20.5) Вернуться к списку тем, сортированных по: возрастание даты уменьшение даты тема автор
Архивное /ru.unix.bsd/276540280b48.html, оценка из 5, голосов 10
|