|
ru.unix.bsd- RU.UNIX.BSD ------------------------------------------------------------------ From : Artem_'Zazoobr'_Ignatiev 2:5095/20.2 10 Feb 2004 23:46:31 To : All Subject : Re: about UFS -------------------------------------------------------------------------------- .RFC-X-Complaints-To: usenet@memphis.mephi.ru .RFC-NNTP-Posting-Date: Tue, 10 Feb 2004 19:46:33 +0000 (UTC) From: Artem 'Zazoobr' Ignatiev <Artem_'Zazoobr'_Ignatiev@p2.f20.n5095.z2.fidonet.org> В письме Tue, 10 Feb 2004 01:34:24 +0300, Alexander Lunyov написал: >>>>> Это, как я понимаю, soft updates? Так как правильно перевести? Мне >>>>> кажется, что это "мягкие обновления" (или что-то вроде). >>>> Я бы перевёл как "отложеные обновления", или плавные. >>> Какой вариант приемлем для перевода, если перевод впоследствии будут >>> читать люди? >> Смотря какие люди. В некоторых случаем корректнее будет оставить "soft >> updates" (: > >> "Плавные" - это ближе к тексту. А вот "отложенные" - это просто наболело, >> когда для разгребания места делается rm -rf помойка/, а место начинает >> появляться только через пол-минуты (: > > К примеру, если переводить главу из хэндбука на русский - какой > вариант там будет уместнее? Спрашиваю не из любопытства, мне тут надо > перевести, чтобы после на перевод не плевались. Переведи как "плавные" и напиши в скобках (Soft Updates) --- Pan/0.14.2 (This is not a psychotic episode. It's a cleansing moment of clarity.) * Origin: http://timon.stabilis.ru (2:5095/20.2@fidonet) Вернуться к списку тем, сортированных по: возрастание даты уменьшение даты тема автор
Архивное /ru.unix.bsd/146544131fdcb.html, оценка из 5, голосов 10
|