|
ru.unix.bsd- RU.UNIX.BSD ------------------------------------------------------------------ From : Artem_'Zazoobr'_Ignatiev 2:5095/20.2 09 Feb 2004 23:46:29 To : All Subject : Re: about UFS -------------------------------------------------------------------------------- .RFC-X-Complaints-To: usenet@memphis.mephi.ru .RFC-NNTP-Posting-Date: Mon, 9 Feb 2004 19:46:29 +0000 (UTC) From: Artem 'Zazoobr' Ignatiev <Artem_'Zazoobr'_Ignatiev@p2.f20.n5095.z2.fidonet.org> В письме Mon, 09 Feb 2004 19:32:24 +0300, Alexander Lunyov написал: >>>> обновления ПО, snapshotting, пpовеpка файловой системы в >>> ^^^^^^^^^^^^^ >>> Это, как я понимаю, soft updates? Так как правильно перевести? Мне >>> кажется, что это "мягкие обновления" (или что-то вроде). >> Я бы перевёл как "отложеные обновления", или плавные. > > Какой вариант приемлем для перевода, если перевод впоследствии будут > читать люди? Смотря какие люди. В некоторых случаем корректнее будет оставить "soft updates" (: "Плавные" - это ближе к тексту. А вот "отложенные" - это просто наболело, когда для разгребания места делается rm -rf помойка/, а место начинает появляться только через пол-минуты (: --- Pan/0.14.2 (This is not a psychotic episode. It's a cleansing moment of clarity.) * Origin: http://timon.stabilis.ru (2:5095/20.2@fidonet) Вернуться к списку тем, сортированных по: возрастание даты уменьшение даты тема автор
Архивное /ru.unix.bsd/14654ca262c20.html, оценка из 5, голосов 10
|