|
ru.algorithms- RU.ALGORITHMS ---------------------------------------------------------------- From : Yaroslav Mironov 2:5020/400 08 Oct 2001 08:16:09 To : Igorek Filimonov Subject : time flies like arrows [Was: Похожесть стpок] -------------------------------------------------------------------------------- Dear Igorek, Igorek Filimonov <Igorek.Filimonov@p1.f238.n5020.z2.fidonet.org> пишет: [time flies like arrows] IF> А переводить фразу так, как это делал бы IF> человек - IF> технический переводчик: IF> time - время; сколько-то раз (five time, IF> например) IF> fly - летать; муха; IF> like - любить, нравиться; как, подобно; IF> arrow - стрела. IF> Time flies like arrow. IF> алгоритм разбора: IF> 1) смотрим, нет ли выражения "time fly" в IF> словаре, нет. Должно быть, если нужно правильно перевести это конкретное предложени. :) Times flies слишком частое словосочетание, если его не будет в словаре, то: IF> 2) time - так как первое слово в предложении, то IF> "раз" IF> не подходит, пытаемся применить как "время", IF> подлежащее. Или "замеряй" -- императив. Поскольку переводчик технический, значение to time "замерять" должно быть ему прекрасно знакомо. Плюс есть значение "временнОй". IF> 3) flies - либо 3-е лицо глагола to fly, либо мн. IF> число IF> fly, однако в данном случае уместно искать IF> сказуемое, IF> поэтому применяем летать. или искать прямое дополнение -- поэтому применяем мух :) IF> 4) like - это не инфинитив, поэтому, скорее IF> всего, не IF> глагол. Переводим как "подобно". +в случае с "временнЫми мухами" это может быть 3 лицо мн. числа от "нравиться". IF> 5) arrow - ну это понятно. IF> Итого - "время летит подобно стреле". "замеряй мух как стрелы" или "временнЫе мухи любят стрелы" ) Так вот, если в самом начале не обнаружится значительно более частое употребление "time flies" в значении "время летит", то получится такая чушь :) IF> Естественно, на практике посложнее будет, хотя IF> бы потому, IF> что нужно учитывать, что употребления глаголов (в IF> данном IF> случае "летать") могут отличаться, в данном IF> случае повезло IF> просто - однако, при серьёзной работе, при IF> выделении групп IF> слов со схожими характеристиками - для IF> технического перевода IF> задача вполне решаемая. Ещё сложнее будет в случае типа классического Fat people eat accumulates. Особенно если используемый технический словарь вдруг захочет признавать accumulate существительным :) А в технических словарях, даже приличных, полно таких глюков. Ярослав -- Отправлено через сервер Talk.Ru - http://www.talk.ru --- ifmail v.2.15dev5 * Origin: Talk.ru (2:5020/400) Вернуться к списку тем, сортированных по: возрастание даты уменьшение даты тема автор
Архивное /ru.algorithms/6488d5537a84.html, оценка из 5, голосов 10
|