|
|
ru.unix.bsd- RU.UNIX.BSD ------------------------------------------------------------------ From : Alexander Lunyov 2:5059/20.5 18 Dec 2003 17:08:22 To : Dmitry Miloserdov Subject : MIA -------------------------------------------------------------------------------- * hi ** Dmitry Miloserdov => Alexander Lunyov EG>>>>> Что такое MIA? AM>>>> Думаю, что Missed in Action - пропал без вести >>> Это скорее переводится как "промахнулся в бою" ;) AL>> В данном контексте - скорее как "потерян в бою". Здесь слово "потерян" AL>> из контекста "отряд не заметил потери бойца". > Сравни: > missing - adj: ABSENT; also : LOST <missing in action> > missed - : miss verb: [skip] > Да и miss вроде как "терять" не переводится. > А вооще как оказалось MIA это даже не аббревиатура а вполне > нормальное существительное (раньше бывшее аббревиатурой) Согласен, конечно, но вроде бы такая аббревиатура у мериканских военных, когда они очередного десантника теряют на поле боя. Вроде бы так. * bye --- * Origin: no sex until marriage! (c) Front242 (2:5059/20.5) Вернуться к списку тем, сортированных по: возрастание даты уменьшение даты тема автор
Архивное /ru.unix.bsd/27653fe1a711.html, оценка из 5, голосов 10
|