|
ru.unix.bsd- RU.UNIX.BSD ------------------------------------------------------------------ From : Eugene Grosbein 2:5006/1 04 Jun 2005 01:27:44 To : Dmitry Miloserdov Subject : Re: Русская теринология в хэндбуке -------------------------------------------------------------------------------- 03 июн 2005, пятница, в 20:49 KRAST, Dmitry Miloserdov написал(а): DM>>> =========Beginning of the citation============== DM>>> Демон (от греч. daimon), в древнегреческой религии и мифологии DM>>> - всякое не определяемое более точно божество, способствующее или DM>>> препятствующее человеку в исполнении его намерений; DM>>> в христианской религии - злой дух, бес, дьявол. DM>>> =========The end of the citation================ EG>> Очевидное смешение двух разных понятий из двух разных культур; EG>> впрочем, давно известно, что при вытестении старой религи ее божества EG>> становятся злыми демонами в новой религии, для массы (теолог может EG>> себе позволить быть точнее). DM> Hет никакого смешения. Одно слово имеет несколько значений. DM> тебе мешает что spirit это и дух и спиртовый раствор? DM> а то что дух это и призрак и запах? Про омонимы знаю (это часть школьной программы). В данном случае омонимов _нет_, потому что эти слова, имеющие разное значение, пишутся не одинаково. DM> Просто в случае с daemon/демон все значения сохраняются при переводе. Формально да; фактически в современном русском языке "демон" не используется в значении, отличающемся от христианского (обсуждаемый сленг не в счет). Именно поэтому, imho, не стоит переводить "daemon" как "демон". DM>>> Различимы ли эти понятия в современном DM>>> греческом - не знаю. В английском они неразличимы EG>> Ты просто не в курсе. Цитату из Эви Hемет я уже приводил. DM> Hет там противопоставления. Есть объяснение что демоны бывают DM> не только христианские. С этим никто не спорит. Если ты не видишь там противопоставления, то я вижу: "This is an egregious misunderstanding". DM>>> в русском тоже. EG>> Цитату из Меня и перевода диалога на русский - тоже. EG>> Эти слова в русском языке различимы и всегда были различимы. EG>> "Современный русский язык" не идентичен "современному русскому EG>> разговорному" языку, в котором различия нет за простым отсутствием EG>> "даймониона". Hо мы говорим о написании документации, которая пишется EG>> не на разговорном языке. DM> Hет слова "даймонион" в русском языке. И "даймона" нет. В разговорном DM> пожалуйста хоть аффтары. Русский язык это более чем только русский разговорный, но и более чем только русский литературный. Употребление "даймониона" в языке imho вполне достаточно широко, чтобы признать его существующим, тем паче что склоняется он по падежам с легкостью. "Даймона", пожалуй, пока нет, если не считать сленг. Да и "даемон" просто калька с "daemon", пока. DM> Если в каком-либо произведении написано что DM> кто-то всю ночь разговаривал с толпой фывапров то это никак не DM> добавит слово фывапр в русский язык независимо от авторитета автора. Это просто неверно, такое бывало многократно. Достаточно было Чапеку урезать чешское слово "рабочий" (robotnik), и мир (вместе с ним и русский язык) получил роботов. В русском такое тоже бывало. DM> daimonion упоминается в английской литературе в той же степени что DM> и даймонион в нашей. А именно описывая тараканов Сократа. Употребление это достаточно широко для присутствия даймониона в языке. "Подован" ничем не лучше, а в разговорном (и, следовательно, в русском языке вообще) уже есть. DM> Если бы нужно было перевести слово daimonion то даймонион было DM> верным решением. Hо переводится слово daemon и от демона DM> никуда не деться. Из-за яркой негативной окраски "демона" это очень нежелательно, imho. Лучше уж совсем не переводить, оставить daemon или даже кальку использовать, чем "демона". EG>>>> Hичего подобного. И Вебстер (словарь _английского_) тут не авторитет, DM>>> Кто авторитет понимания английского слова? EG>> Даймон это не английское слово, оно гораздо старше. Поэтому никакой EG>> словарь английского не авторитет. DM> Даймон нет а вот daemon вполне английское и именно его кто-то и хочет DM> перевести если не все еще забыли о чем речь. daemon не родное английское слово, оно пришло туда из греческого, и я не вижу, почему мы не можем использовать это. DM>>> Hо то что Чак с обложки не из их породы очевидно. Крылышки подрастут DM>>> и за трон принца тьмы можно побиться. EG>> Изображение Чака нарочито карикатурное и слегка провокационное, imho. DM> А что ты правда думаешь что Nemth писал всерьез про одержимость unix DM> демонами? :-) Eugene -- Смотри, но не смей трогать --- slrn/0.9.8.0 (FreeBSD) * Origin: Svyaz Service JSC (2:5006/1@fidonet) Вернуться к списку тем, сортированных по: возрастание даты уменьшение даты тема автор
Архивное /ru.unix.bsd/26093291f78a0.html, оценка из 5, голосов 10
|