Главная страница


ru.unix.bsd

 
 - RU.UNIX.BSD ------------------------------------------------------------------
 From : Eugene Grosbein                      2:5006/1       04 Jun 2005  01:27:44
 To : Dmitry Miloserdov
 Subject : Re: Русская теринология в хэндбуке
 -------------------------------------------------------------------------------- 
 
 03 июн 2005, пятница, в 20:49 KRAST, Dmitry Miloserdov написал(а):
 
  DM>>> =========Beginning of the citation==============
  DM>>> Демон (от греч. daimon), в древнегреческой религии и мифологии
  DM>>> - всякое не определяемое более точно божество, способствующее или
  DM>>>  препятствующее человеку в исполнении его намерений;
  DM>>>  в христианской религии - злой дух, бес, дьявол.
  DM>>> =========The end of the citation================
  EG>> Очевидное смешение двух разных понятий из двух разных культур;
  EG>> впрочем, давно известно, что при вытестении старой религи ее божества
  EG>> становятся злыми демонами в новой религии, для массы (теолог может
  EG>> себе позволить быть точнее).
  DM> Hет никакого смешения. Одно слово имеет несколько значений.
  DM> тебе мешает что spirit это и дух и спиртовый раствор?
  DM> а то что дух это и призрак и запах?
 
 Про омонимы знаю (это часть школьной программы). В данном случае
 омонимов _нет_, потому что эти слова, имеющие разное значение, пишутся
 не одинаково.
 
  DM> Просто в случае с daemon/демон все значения сохраняются при переводе.
 
 Формально да; фактически в современном русском языке "демон"
 не используется в значении, отличающемся от христианского (обсуждаемый
 сленг не в счет). Именно поэтому, imho, не стоит переводить "daemon"
 как "демон".
 
  DM>>> Различимы ли эти понятия в современном
  DM>>> греческом - не знаю. В английском они неразличимы
  EG>> Ты просто не в курсе. Цитату из Эви Hемет я уже приводил.
  DM> Hет там противопоставления. Есть объяснение что демоны бывают
  DM> не только христианские. С этим никто не спорит.
 
 Если ты не видишь там противопоставления, то я вижу:
 "This is an egregious misunderstanding".
 
  DM>>> в русском тоже.
  EG>> Цитату из Меня и перевода диалога на русский - тоже.
  EG>>  Эти слова в русском языке различимы и всегда были различимы.
  EG>> "Современный русский язык" не идентичен "современному русскому
  EG>> разговорному" языку, в котором различия нет за простым отсутствием
  EG>> "даймониона". Hо мы говорим о написании документации, которая пишется
  EG>> не на разговорном языке.
  DM> Hет слова "даймонион" в русском языке. И "даймона" нет. В разговорном
  DM> пожалуйста хоть аффтары. 
 
 Русский язык это более чем только русский разговорный, но и более чем
 только русский литературный. Употребление "даймониона" в языке imho
 вполне достаточно широко, чтобы признать его существующим, тем паче
 что склоняется он по падежам с легкостью. "Даймона", пожалуй, пока нет,
 если не считать сленг. Да и "даемон" просто калька с "daemon", пока.
 
  DM> Если в каком-либо произведении написано что
  DM> кто-то всю ночь разговаривал с толпой фывапров то это никак не
  DM> добавит слово фывапр в русский язык независимо от авторитета автора.
 
 Это просто неверно, такое бывало многократно. Достаточно было Чапеку
 урезать чешское слово "рабочий" (robotnik), и мир (вместе с ним и русский
 язык) получил роботов. В русском такое тоже бывало.
 
  DM> daimonion упоминается в английской литературе в той же степени что
  DM> и даймонион в нашей. А именно описывая тараканов Сократа.
 
 Употребление это достаточно широко для присутствия даймониона в языке.
 "Подован" ничем не лучше, а в разговорном (и, следовательно, в русском
 языке вообще) уже есть.
 
  DM> Если бы нужно было перевести слово daimonion то даймонион было
  DM> верным решением. Hо переводится слово daemon и от демона
  DM> никуда не деться.
 
 Из-за яркой негативной окраски "демона" это очень нежелательно, imho.
 Лучше уж совсем не переводить, оставить daemon или даже кальку использовать,
 чем "демона".
 
  EG>>>> Hичего подобного. И Вебстер (словарь _английского_) тут не авторитет,
  DM>>> Кто авторитет понимания английского слова?
  EG>> Даймон это не английское слово, оно гораздо старше. Поэтому никакой
  EG>> словарь английского не авторитет.
  DM> Даймон нет а вот daemon вполне английское и именно его кто-то и хочет
  DM> перевести если не все еще забыли о чем речь.
 
 daemon не родное английское слово, оно пришло туда из греческого,
 и я не вижу, почему мы не можем использовать это.
 
  DM>>> Hо то что Чак с обложки не из их породы очевидно. Крылышки подрастут
  DM>>> и за трон принца тьмы можно побиться.
  EG>> Изображение Чака нарочито карикатурное и слегка провокационное, imho.
  DM> А что ты правда думаешь что Nemth писал всерьез про одержимость unix
  DM> демонами?
 
 :-)
 
 Eugene
 -- 
 Смотри, но не смей трогать
 --- slrn/0.9.8.0 (FreeBSD)
  * Origin: Svyaz Service JSC (2:5006/1@fidonet)
 
 

Вернуться к списку тем, сортированных по: возрастание даты  уменьшение даты  тема  автор 

 Тема:    Автор:    Дата:  
 Re: Русская теринология в хэндбуке   Eugene Grosbein   04 Jun 2005 01:27:44 
 Русская теринология в хэндбуке   Slawa Olhovchenkov   04 Jun 2005 00:56:44 
 Re: Русская теринология в хэндбуке   Eugene Grosbein   04 Jun 2005 13:24:04 
 Русская теринология в хэндбуке   Slawa Olhovchenkov   04 Jun 2005 11:13:56 
 Re: Русская теринология в хэндбуке   Eugene Grosbein   05 Jun 2005 18:54:44 
 Русская теринология в хэндбуке   Slawa Olhovchenkov   05 Jun 2005 16:03:40 
 Re: Русская теринология в хэндбуке   Eugene Grosbein   05 Jun 2005 19:54:20 
 Русская теринология в хэндбуке   Slawa Olhovchenkov   05 Jun 2005 17:11:02 
 Re: Русская теринология в хэндбуке   Eugene Grosbein   05 Jun 2005 22:30:34 
 Русская теринология в хэндбуке   Slawa Olhovchenkov   05 Jun 2005 19:56:42 
 Re: Русская теринология в хэндбуке   Eugene Grosbein   05 Jun 2005 23:48:10 
 Русская теринология в хэндбуке   Slawa Olhovchenkov   05 Jun 2005 21:20:50 
 Re: Русская теринология в хэндбуке   Eugene Grosbein   06 Jun 2005 10:10:47 
Архивное /ru.unix.bsd/26093291f78a0.html, оценка 2 из 5, голосов 10
Яндекс.Метрика
Valid HTML 4.01 Transitional