Главная страница


ru.unix.bsd

 
 - RU.UNIX.BSD ------------------------------------------------------------------
 From : Dmitry Miloserdov                    2:5020/400     04 Jun 2005  20:09:16
 To : Eugene Grosbein
 Subject : Re: Русская теринология в хэндбуке
 -------------------------------------------------------------------------------- 
 
 Hello, Eugene!
 You wrote to me on Sat, 04 Jun 2005 01:27:44 +0400:
 
  EG> Про омонимы знаю (это часть школьной программы). В данном случае
  EG> омонимов _нет_, потому что эти слова, имеющие разное значение, пишутся
  EG> не одинаково.
 
 daemon==demon это варианты написания одного и того же слова.
 Я привел две цитаты из достаточно уважаемых английских словарей.
 Есть некоторые предпочтения но не более того.
 daemon может встречаться не только в греческой мифологии.
 
  DM>> Просто в случае с daemon/демон все значения сохраняются при переводе.
  EG> Формально да; фактически в современном русском языке "демон"
  EG> не используется в значении, отличающемся от христианского (обсуждаемый
  EG> сленг не в счет). Именно поэтому, imho, не стоит переводить "daemon"
 
 как "демон".
 Hа основании чего ты решил что в современном английском христианские
 завоевания меньше? Я бы сказал наоборот.
 Переводить слово daemon не словом а бессмысленным набором букв глупо.
 
  EG> Русский язык это более чем только русский разговорный, но и более чем
  EG> только русский литературный. Употребление "даймониона" в языке imho
  EG> вполне достаточно широко, чтобы признать его существующим, тем паче
  EG> что склоняется он по падежам с легкостью. "Даймона", пожалуй, пока нет,
  EG> если не считать сленг. Да и "даемон" просто калька с "daemon", пока.
 
 daimonion в английском распространен гораздо шире чем даймонион в русском.
 Так что к делу перевода слова daemon это не относится.
 
  DM>> Если в каком-либо произведении написано что
  DM>> кто-то всю ночь разговаривал с толпой фывапров то это никак не
  DM>> добавит слово фывапр в русский язык независимо от авторитета автора.
  EG> Это просто неверно, такое бывало многократно. Достаточно было Чапеку
  EG> урезать чешское слово "рабочий" (robotnik), и мир (вместе с ним и
  EG> русский язык) получил роботов. В русском такое тоже бывало.
 
 Чапек не просто придумал слово он назвал объект у которого не было
 названия. Другим людям понадобилось вновь использовать этот _объект_.
 И в язык слово вошло совершенно не из-за произведения, а из-за того
 что многие авторы стали использовать это же слово для описания схожих
 объектов. И при это вошло оно еще позже только тогда когда достаточное
 количество людей (лингвисты наверное знают процент) стало понимать
 _смысл_ этого слова. Дух шептавший что-то Сократу имеет очень узкое
  применение чтобы попасть в язык.
 
  DM>> daimonion упоминается в английской литературе в той же степени что
  DM>> и даймонион в нашей. А именно описывая тараканов Сократа.
  EG> Употребление это достаточно широко для присутствия даймониона в языке.
  EG> "Подован" ничем не лучше, а в разговорном (и, следовательно, в русском
  EG> языке вообще) уже есть.
 
 То что в твоем круге общения это слово не требует расшифровки говорит только
 о том что выборка непредставительная.
 Лет несколько назад на переписи населения Великобритании около 1% населения
 в графе вероисповедание вписали "джедай". Тем не менее это не заставило
 внести
 это слово в словари.
 
  DM>> Если бы нужно было перевести слово daimonion то даймонион было
  DM>> верным решением. Hо переводится слово daemon и от демона
  DM>> никуда не деться.
  EG> Из-за яркой негативной окраски "демона" это очень нежелательно, imho.
  EG> Лучше уж совсем не переводить, оставить daemon или даже кальку
  EG> использовать, чем "демона".
 
 Она не менее ярка в оригинале.
 
  DM>> Даймон нет а вот daemon вполне английское и именно его кто-то и хочет
  DM>> перевести если не все еще забыли о чем речь.
  EG> daemon не родное английское слово, оно пришло туда из греческого,
  EG> и я не вижу, почему мы не можем использовать это.
 
 И demon не родное английское слово оно пришло туда из греческого
 и при этом и demon и daemon пришли из одного и того же греческого слова.
 
 With best regards, Dmitry Miloserdov.  E-mail: dmitry@bis.ru
 
 --- ifmail v.2.15dev5.3
  * Origin: Demos online service (2:5020/400)
 
 

Вернуться к списку тем, сортированных по: возрастание даты  уменьшение даты  тема  автор 

 Тема:    Автор:    Дата:  
 Re: Русская теринология в хэндбуке   Dmitry Miloserdov   04 Jun 2005 20:09:16 
Архивное /ru.unix.bsd/6577ee711a48.html, оценка 3 из 5, голосов 10
Яндекс.Метрика
Valid HTML 4.01 Transitional