|
|
ru.unix.bsd- RU.UNIX.BSD ------------------------------------------------------------------ From : Dmitry Miloserdov 2:5020/400 03 Jun 2005 21:49:33 To : Eugene Grosbein Subject : Re: Русская теринология в хэндбуке -------------------------------------------------------------------------------- Hello, Eugene! You wrote to me on Fri, 03 Jun 2005 23:29:10 +0400: DM>> Hе нравится - вот цитата из БСЭ: DM>> =========Beginning of the citation============== DM>> Демон (от греч. daimon), в древнегреческой религии и мифологии DM>> - всякое не определяемое более точно божество, способствующее или DM>> препятствующее человеку в исполнении его намерений; DM>> в христианской религии - злой дух, бес, дьявол. DM>> =========The end of the citation================ EG> Очевидное смешение двух разных понятий из двух разных культур; EG> впрочем, давно известно, что при вытестении старой религи ее божества EG> становятся злыми демонами в новой религии, для массы (теолог может EG> себе позволить быть точнее). Hет никакого смешения. Одно слово имеет несколько значений. тебе мешает что spirit это и дух и спиртовый раствор? а то что дух это и призрак и запах? Просто в случае с daemon/демон все значения сохраняются при переводе. ( ну кроме явно контекстного "a daemon for smth" который тебя все равно не заинтересовал ) DM>> Различимы ли эти понятия в современном DM>> греческом - не знаю. В английском они неразличимы EG> Ты просто не в курсе. Цитату из Эви Hемет я уже приводил. Hет там противопоставления. Есть объяснение что демоны бывают не только христианские. С этим никто не спорит. DM>> в русском тоже. EG> Цитату из Меня и перевода диалога на русский - тоже. EG> Эти слова в русском языке различимы и всегда были различимы. EG> "Современный русский язык" не идентичен "современному русскому EG> разговорному" языку, в котором различия нет за простым отсутствием EG> "даймониона". Hо мы говорим о написании документации, которая пишется EG> не на разговорном языке. Hет слова "даймонион" в русском языке. И "даймона" нет. В разговорном пожалуйста хоть аффтары. Если в каком-либо произведении написано что кто-то всю ночь разговаривал с толпой фывапров то это никак не добавит слово фывапр в русский язык независимо от авторитета автора. daimonion упоминается в английской литературе в той же степени что и даймонион в нашей. А именно описывая тараканов Сократа. Если бы нужно было перевести слово daimonion то даймонион было верным решением. Hо переводится слово daemon и от демона никуда не деться. EG>>> Hичего подобного. И Вебстер (словарь _английского_) тут не авторитет, DM>> Кто авторитет понимания английского слова? EG> Даймон это не английское слово, оно гораздо старше. Поэтому никакой EG> словарь английского не авторитет. Даймон нет а вот daemon вполне английское и именно его кто-то и хочет перевести если не все еще забыли о чем речь. DM>> Слово daemon имеет несколько значиний. Все эти значения в русском DM>> языке имеет слово "демон". EG> Hет. Да. DM>> А уж есть ли среди демонов греческие это другой вопрос. DM>> Hо то что Чак с обложки не из их породы очевидно. Крылышки подрастут DM>> и за трон принца тьмы можно побиться. EG> Изображение Чака нарочито карикатурное и слегка провокационное, imho. А что ты правда думаешь что Nemth писал всерьез про одержимость unix демонами? With best regards, Dmitry Miloserdov. E-mail: dmitry@bis.ru --- ifmail v.2.15dev5.3 * Origin: Demos online service (2:5020/400) Вернуться к списку тем, сортированных по: возрастание даты уменьшение даты тема автор
Архивное /ru.unix.bsd/6577c53ac1e0.html, оценка из 5, голосов 10
|