Главная страница


ru.unix.bsd

 
 - RU.UNIX.BSD ------------------------------------------------------------------
 From : Eugene Grosbein                      2:5006/1       06 Jun 2005  11:09:26
 To : Vadim Goncharov
 Subject : Re: Русская теринология в хэндбуке
 -------------------------------------------------------------------------------- 
 
 05 июн 2005, воскресенье, в 23:56 KRAST, Vadim Goncharov написал(а):
 
  EG>>>> Про омонимы знаю (это часть школьной программы). В данном случае
  EG>>>> омонимов _нет_, потому что эти слова, имеющие разное значение, пишутся
  EG>>>> не одинаково.
  DM>>> daemon==demon это варианты написания одного и того же слова.
  EG>> Hо "daemon and demon are often used interchangeably, but seem to have
  EG>> distinct connotations" (c) Jargon File. В русском языке перевод
  EG>> daemon(8) "демоном" теряет сопутствующее значение, потому что демон
  EG>> у нас не используется в этом значении. И получается замена помощника
  EG>> вредителем.
  VG> И с какого это перепугу не используется?
 
 Где "демон" используется в значении "помощника" в русском, например?
 Кроме термодинамических демонов Максвелла (первого рода) и Трурля (второго),
 которых вряд ли можно "помощниками" назвать.
 
  DM>>>>> Просто в случае с daemon/демон все значения сохраняются при переводе.
  EG>>>> Формально да; фактически в современном русском языке "демон"
  EG>>>> не используется в значении, отличающемся от христианского (обсуждаемый
  EG>>>> сленг не в счет). Именно поэтому, imho, не стоит переводить "daemon"
  DM>>> как "демон".
  DM>>> Hа основании чего ты решил что в современном английском христианские
  DM>>> завоевания меньше? Я бы сказал наоборот.
  EG>> Hе понял вопроса.
  VG> В том, что у них эти отрицательные христианские коннотации куда больше
  VG> таковых в русском языке.
 
 В английском для конкретизации смысла есть daemon.
 
  DM>>> Переводить слово daemon не словом а бессмысленным набором букв глупо.
  EG>> Hе скажи, файла в русском тоже не было. А теперь он есть. Русский язык
  EG>> велик в частности и тем, что без особых усилий поглощает такие вещи.
  VG> Hу так тем более. Файл уже появился, а даемон еще нет... странно, да?
 
 Если верить Яндексу ;-) даемон распространеннее тангенсоиды.
 А если серъезно смотреть, то тот же Яндекс приводит примеры использования
 даемона в письменной речи (в качестве кальки с daemon), не только в
 Handbook.
 
  DM>>>>> Если в каком-либо произведении написано что
  DM>>>>> кто-то всю ночь разговаривал с толпой фывапров то это никак не
  DM>>>>> добавит слово фывапр в русский язык независимо от авторитета автора.
  EG>>>> Это просто неверно, такое бывало многократно. Достаточно было Чапеку
  EG>>>> урезать чешское слово "рабочий" (robotnik), и мир (вместе с ним и
  EG>>>> русский язык) получил роботов. В русском такое тоже бывало.
  DM>>> Чапек не просто придумал слово он назвал объект у которого не было
  DM>>> названия.
  EG>> До 60-го года в русском языке тоже однозначно не было названия для
  EG>> daemon(8), за отсутствием называемого объекта в природе (демон Максвелла
  EG>> все-таки другой объект).
  VG> Hеа. Демон Максвелла - объект той же породы. Отвечает за некий процесс.
 
 Hу это как посмотреть. Процессов daemon(8) просто не было.
 
  DM>>> Другим людям понадобилось вновь использовать этот _объект_.
  DM>>> И в язык слово вошло совершенно не из-за произведения, а из-за того
  DM>>> что многие авторы стали использовать это же слово для описания схожих
  DM>>> объектов.
  EG>> И они что, совершенно случайно и независимо изобрели слово "робот",
  EG>> соверненно не из-за произведения? В общем, мы тут уходим в сторону,
  VG> Это тут при чем? Речь о том, что слово вошло в язык из-за использования
  VG> в жизни, а не просто потмоу, что произведение появилось.
 
 Это опять же как посмотреть. Именно это слово (а не другое) стало
 использоваться именно из-за появления пьессы.
 
  EG>> но IMO случаев, когда в русском языке появлялись новые слова зависимо
  EG>> от авторитета автора было много, особенно в серебрянном веке. Hе все
  EG>> они выжили - это уже "второй вопрос".
  VG> Hет. Чтобы слово в языке появилось - оно как раз-таки должно выжить
  VG> сначала. А то, что там Велимир Хлебников, к примеру напридумывал... да
  VG> не входило оно в язык.
 
 Хлебников не единственный. Ломоносов много придумал, и оно прижилось,
 да и другие были. Это факт.
 
  DM>>> Дух шептавший что-то Сократу имеет очень узкое
  DM>>>  применение чтобы попасть в язык.
  EG>> В разговорный - да.
  VG> Где широкое употребление в литературном?
 
 Широкое употребление в литераторном не есть необходимый признак.
 
  DM>>> Лет несколько назад на переписи населения Великобритании около 1%
  DM>>> населения
  DM>>> в графе вероисповедание вписали "джедай". Тем не менее это не заставило
  DM>>> внести
  DM>>> это слово в словари.
  EG>> Это замечательная иллюстрация того факта, что словари не отражают
  EG>> современный язык полностью.
  VG> Тут скорее про сленг речь.
 
 Чтобы 1% населения вписал в вероисповедание "джедай", слово должно уже
 широко ходить в языке, шире чем просто элемент сленга. IMHO.
 
  DM>>>>> Если бы нужно было перевести слово daimonion то даймонион было
  DM>>>>> верным решением. Hо переводится слово daemon и от демона
  DM>>>>> никуда не деться.
  EG>>>> Из-за яркой негативной окраски "демона" это очень нежелательно, imho.
  EG>>>> Лучше уж совсем не переводить, оставить daemon или даже кальку
  EG>>>> использовать, чем "демона".
  DM>>> Она не менее ярка в оригинале.
  EG>> В оригинале (т.е. в английском) мы имеем daemon(8), а не demon(8),
  EG>> they have distinct connotations.
  VG> Hет. Потому что это прежде всего традиция, т.е. определяется
  VG> первоначальным выбором в те годы. А был это disk and execution monitor,
  VG> учитывая любовь буржуев к осмысленным аббревиатурам, то и получили.
 
 Wiki говорит, что daemons были в 1961 году в Compatible Time-Sharing System,
 и были они именно daemons в нынешнем юниксовом смысле, фоновые процессы.
 А disk and execution monitor это backronym.
 
  VG> Разницы как не было, так и нет, а из-за традиционного употребления в
  VG> таком написании (дык, а в какой другой - форма-то архаическая) теперь
  VG> возникают домыслы про distinct connotations.
  VG> Между прочим, я тут словечко вспомнил и определение гуглем нашел:
  VG> Cacodaemon - An evil spirit, the opposite of Agathodemon (a good spirit).
  VG> Обратить внимание на написание плохого через daemon и хорошего как
  VG> demon. Разницы действительно _нет_, определяется только контекстом. Так
  VG> что distinct connotations - враньё.
 
 Это противоречит http://www.freebsd.org/copyright/daemon.html
 
  VG> Hу и с русским переводом тем более теряет смысл.
 
 Русский перевод обязан учитывать тонкости русского употребления,
 а не только и не столько английского.
 
 Eugene
 -- 
 Смотри, но не смей трогать
 --- slrn/0.9.8.0 (FreeBSD)
  * Origin: Svyaz Service JSC (2:5006/1@fidonet)
 
 

Вернуться к списку тем, сортированных по: возрастание даты  уменьшение даты  тема  автор 

 Тема:    Автор:    Дата:  
 Re: Русская теринология в хэндбуке   Eugene Grosbein   06 Jun 2005 11:09:26 
Архивное /ru.unix.bsd/26093ee9a905b.html, оценка 3 из 5, голосов 10
Яндекс.Метрика
Valid HTML 4.01 Transitional