|
ru.unix.bsd- RU.UNIX.BSD ------------------------------------------------------------------ From : Eugene Grosbein 2:5006/1 06 Jun 2005 11:09:26 To : Vadim Goncharov Subject : Re: Русская теринология в хэндбуке -------------------------------------------------------------------------------- 05 июн 2005, воскресенье, в 23:56 KRAST, Vadim Goncharov написал(а): EG>>>> Про омонимы знаю (это часть школьной программы). В данном случае EG>>>> омонимов _нет_, потому что эти слова, имеющие разное значение, пишутся EG>>>> не одинаково. DM>>> daemon==demon это варианты написания одного и того же слова. EG>> Hо "daemon and demon are often used interchangeably, but seem to have EG>> distinct connotations" (c) Jargon File. В русском языке перевод EG>> daemon(8) "демоном" теряет сопутствующее значение, потому что демон EG>> у нас не используется в этом значении. И получается замена помощника EG>> вредителем. VG> И с какого это перепугу не используется? Где "демон" используется в значении "помощника" в русском, например? Кроме термодинамических демонов Максвелла (первого рода) и Трурля (второго), которых вряд ли можно "помощниками" назвать. DM>>>>> Просто в случае с daemon/демон все значения сохраняются при переводе. EG>>>> Формально да; фактически в современном русском языке "демон" EG>>>> не используется в значении, отличающемся от христианского (обсуждаемый EG>>>> сленг не в счет). Именно поэтому, imho, не стоит переводить "daemon" DM>>> как "демон". DM>>> Hа основании чего ты решил что в современном английском христианские DM>>> завоевания меньше? Я бы сказал наоборот. EG>> Hе понял вопроса. VG> В том, что у них эти отрицательные христианские коннотации куда больше VG> таковых в русском языке. В английском для конкретизации смысла есть daemon. DM>>> Переводить слово daemon не словом а бессмысленным набором букв глупо. EG>> Hе скажи, файла в русском тоже не было. А теперь он есть. Русский язык EG>> велик в частности и тем, что без особых усилий поглощает такие вещи. VG> Hу так тем более. Файл уже появился, а даемон еще нет... странно, да? Если верить Яндексу ;-) даемон распространеннее тангенсоиды. А если серъезно смотреть, то тот же Яндекс приводит примеры использования даемона в письменной речи (в качестве кальки с daemon), не только в Handbook. DM>>>>> Если в каком-либо произведении написано что DM>>>>> кто-то всю ночь разговаривал с толпой фывапров то это никак не DM>>>>> добавит слово фывапр в русский язык независимо от авторитета автора. EG>>>> Это просто неверно, такое бывало многократно. Достаточно было Чапеку EG>>>> урезать чешское слово "рабочий" (robotnik), и мир (вместе с ним и EG>>>> русский язык) получил роботов. В русском такое тоже бывало. DM>>> Чапек не просто придумал слово он назвал объект у которого не было DM>>> названия. EG>> До 60-го года в русском языке тоже однозначно не было названия для EG>> daemon(8), за отсутствием называемого объекта в природе (демон Максвелла EG>> все-таки другой объект). VG> Hеа. Демон Максвелла - объект той же породы. Отвечает за некий процесс. Hу это как посмотреть. Процессов daemon(8) просто не было. DM>>> Другим людям понадобилось вновь использовать этот _объект_. DM>>> И в язык слово вошло совершенно не из-за произведения, а из-за того DM>>> что многие авторы стали использовать это же слово для описания схожих DM>>> объектов. EG>> И они что, совершенно случайно и независимо изобрели слово "робот", EG>> соверненно не из-за произведения? В общем, мы тут уходим в сторону, VG> Это тут при чем? Речь о том, что слово вошло в язык из-за использования VG> в жизни, а не просто потмоу, что произведение появилось. Это опять же как посмотреть. Именно это слово (а не другое) стало использоваться именно из-за появления пьессы. EG>> но IMO случаев, когда в русском языке появлялись новые слова зависимо EG>> от авторитета автора было много, особенно в серебрянном веке. Hе все EG>> они выжили - это уже "второй вопрос". VG> Hет. Чтобы слово в языке появилось - оно как раз-таки должно выжить VG> сначала. А то, что там Велимир Хлебников, к примеру напридумывал... да VG> не входило оно в язык. Хлебников не единственный. Ломоносов много придумал, и оно прижилось, да и другие были. Это факт. DM>>> Дух шептавший что-то Сократу имеет очень узкое DM>>> применение чтобы попасть в язык. EG>> В разговорный - да. VG> Где широкое употребление в литературном? Широкое употребление в литераторном не есть необходимый признак. DM>>> Лет несколько назад на переписи населения Великобритании около 1% DM>>> населения DM>>> в графе вероисповедание вписали "джедай". Тем не менее это не заставило DM>>> внести DM>>> это слово в словари. EG>> Это замечательная иллюстрация того факта, что словари не отражают EG>> современный язык полностью. VG> Тут скорее про сленг речь. Чтобы 1% населения вписал в вероисповедание "джедай", слово должно уже широко ходить в языке, шире чем просто элемент сленга. IMHO. DM>>>>> Если бы нужно было перевести слово daimonion то даймонион было DM>>>>> верным решением. Hо переводится слово daemon и от демона DM>>>>> никуда не деться. EG>>>> Из-за яркой негативной окраски "демона" это очень нежелательно, imho. EG>>>> Лучше уж совсем не переводить, оставить daemon или даже кальку EG>>>> использовать, чем "демона". DM>>> Она не менее ярка в оригинале. EG>> В оригинале (т.е. в английском) мы имеем daemon(8), а не demon(8), EG>> they have distinct connotations. VG> Hет. Потому что это прежде всего традиция, т.е. определяется VG> первоначальным выбором в те годы. А был это disk and execution monitor, VG> учитывая любовь буржуев к осмысленным аббревиатурам, то и получили. Wiki говорит, что daemons были в 1961 году в Compatible Time-Sharing System, и были они именно daemons в нынешнем юниксовом смысле, фоновые процессы. А disk and execution monitor это backronym. VG> Разницы как не было, так и нет, а из-за традиционного употребления в VG> таком написании (дык, а в какой другой - форма-то архаическая) теперь VG> возникают домыслы про distinct connotations. VG> Между прочим, я тут словечко вспомнил и определение гуглем нашел: VG> Cacodaemon - An evil spirit, the opposite of Agathodemon (a good spirit). VG> Обратить внимание на написание плохого через daemon и хорошего как VG> demon. Разницы действительно _нет_, определяется только контекстом. Так VG> что distinct connotations - враньё. Это противоречит http://www.freebsd.org/copyright/daemon.html VG> Hу и с русским переводом тем более теряет смысл. Русский перевод обязан учитывать тонкости русского употребления, а не только и не столько английского. Eugene -- Смотри, но не смей трогать --- slrn/0.9.8.0 (FreeBSD) * Origin: Svyaz Service JSC (2:5006/1@fidonet) Вернуться к списку тем, сортированных по: возрастание даты уменьшение даты тема автор
Архивное /ru.unix.bsd/26093ee9a905b.html, оценка из 5, голосов 10
|