|
ru.unix.bsd- RU.UNIX.BSD ------------------------------------------------------------------ From : Eugene Grosbein 2:5006/1 05 Jun 2005 19:44:12 To : Dmitry Miloserdov Subject : Re: Русская теринология в хэндбуке -------------------------------------------------------------------------------- 04 июн 2005, суббота, в 19:09 KRAST, Dmitry Miloserdov написал(а): EG>> Про омонимы знаю (это часть школьной программы). В данном случае EG>> омонимов _нет_, потому что эти слова, имеющие разное значение, пишутся EG>> не одинаково. DM> daemon==demon это варианты написания одного и того же слова. Hо "daemon and demon are often used interchangeably, but seem to have distinct connotations" (c) Jargon File. В русском языке перевод daemon(8) "демоном" теряет сопутствующее значение, потому что демон у нас не используется в этом значении. И получается замена помощника вредителем. DM>>> Просто в случае с daemon/демон все значения сохраняются при переводе. EG>> Формально да; фактически в современном русском языке "демон" EG>> не используется в значении, отличающемся от христианского (обсуждаемый EG>> сленг не в счет). Именно поэтому, imho, не стоит переводить "daemon" DM> как "демон". DM> Hа основании чего ты решил что в современном английском христианские DM> завоевания меньше? Я бы сказал наоборот. Hе понял вопроса. DM> Переводить слово daemon не словом а бессмысленным набором букв глупо. Hе скажи, файла в русском тоже не было. А теперь он есть. Русский язык велик в частности и тем, что без особых усилий поглощает такие вещи. DM>>> Если в каком-либо произведении написано что DM>>> кто-то всю ночь разговаривал с толпой фывапров то это никак не DM>>> добавит слово фывапр в русский язык независимо от авторитета автора. EG>> Это просто неверно, такое бывало многократно. Достаточно было Чапеку EG>> урезать чешское слово "рабочий" (robotnik), и мир (вместе с ним и EG>> русский язык) получил роботов. В русском такое тоже бывало. DM> Чапек не просто придумал слово он назвал объект у которого не было DM> названия. До 60-го года в русском языке тоже однозначно не было названия для daemon(8), за отсутствием называемого объекта в природе (демон Максвелла все-таки другой объект). DM> Другим людям понадобилось вновь использовать этот _объект_. DM> И в язык слово вошло совершенно не из-за произведения, а из-за того DM> что многие авторы стали использовать это же слово для описания схожих DM> объектов. И они что, совершенно случайно и независимо изобрели слово "робот", соверненно не из-за произведения? В общем, мы тут уходим в сторону, но IMO случаев, когда в русском языке появлялись новые слова зависимо от авторитета автора было много, особенно в серебрянном веке. Hе все они выжили - это уже "второй вопрос". DM> И при это вошло оно еще позже только тогда когда достаточное DM> количество людей (лингвисты наверное знают процент) стало понимать DM> _смысл_ этого слова. "И при это вошло еще позже" в разговорный язык, а я говорю не только о нем. DM> Дух шептавший что-то Сократу имеет очень узкое DM> применение чтобы попасть в язык. В разговорный - да. DM>>> daimonion упоминается в английской литературе в той же степени что DM>>> и даймонион в нашей. А именно описывая тараканов Сократа. EG>> Употребление это достаточно широко для присутствия даймониона в языке. EG>> "Подован" ничем не лучше, а в разговорном (и, следовательно, в русском EG>> языке вообще) уже есть. DM> То что в твоем круге общения это слово не требует расшифровки говорит DM> только DM> о том что выборка непредставительная. DM> Лет несколько назад на переписи населения Великобритании около 1% DM> населения DM> в графе вероисповедание вписали "джедай". Тем не менее это не заставило DM> внести DM> это слово в словари. Это замечательная иллюстрация того факта, что словари не отражают современный язык полностью. DM>>> Если бы нужно было перевести слово daimonion то даймонион было DM>>> верным решением. Hо переводится слово daemon и от демона DM>>> никуда не деться. EG>> Из-за яркой негативной окраски "демона" это очень нежелательно, imho. EG>> Лучше уж совсем не переводить, оставить daemon или даже кальку EG>> использовать, чем "демона". DM> Она не менее ярка в оригинале. В оригинале (т.е. в английском) мы имеем daemon(8), а не demon(8), they have distinct connotations. DM>>> Даймон нет а вот daemon вполне английское и именно его кто-то и хочет DM>>> перевести если не все еще забыли о чем речь. EG>> daemon не родное английское слово, оно пришло туда из греческого, EG>> и я не вижу, почему мы не можем использовать это. DM> И demon не родное английское слово оно пришло туда из греческого DM> и при этом и demon и daemon пришли из одного и того же греческого слова. Есть сведения (непроверенные), что из разных - в слове-предке daemon "o" было омега, а в предке demon "o" было омикрон. Eugene -- Hаучить не кланяться авторитетам, а исследовать их и сравнивать их поучения с жизнью. Hаучить настороженно относиться к опыту бывалых людей, потому что жизнь меняется необычайно быстро. --- slrn/0.9.8.0 (FreeBSD) * Origin: Svyaz Service JSC (2:5006/1@fidonet) Вернуться к списку тем, сортированных по: возрастание даты уменьшение даты тема автор
Архивное /ru.unix.bsd/2609302503540.html, оценка из 5, голосов 10
|