Главная страница


ru.unix.bsd

 
 - RU.UNIX.BSD ------------------------------------------------------------------
 From : Eugene Grosbein                      2:5006/1       05 Jun 2005  19:44:12
 To : Dmitry Miloserdov
 Subject : Re: Русская теринология в хэндбуке
 -------------------------------------------------------------------------------- 
 
 04 июн 2005, суббота, в 19:09 KRAST, Dmitry Miloserdov написал(а):
 
  EG>> Про омонимы знаю (это часть школьной программы). В данном случае
  EG>> омонимов _нет_, потому что эти слова, имеющие разное значение, пишутся
  EG>> не одинаково.
  DM> daemon==demon это варианты написания одного и того же слова.
 
 Hо "daemon and demon are often used interchangeably, but seem to have
 distinct connotations" (c) Jargon File. В русском языке перевод
 daemon(8) "демоном" теряет сопутствующее значение, потому что демон
 у нас не используется в этом значении. И получается замена помощника
 вредителем.
 
  DM>>> Просто в случае с daemon/демон все значения сохраняются при переводе.
  EG>> Формально да; фактически в современном русском языке "демон"
  EG>> не используется в значении, отличающемся от христианского (обсуждаемый
  EG>> сленг не в счет). Именно поэтому, imho, не стоит переводить "daemon"
  DM> как "демон".
  DM> Hа основании чего ты решил что в современном английском христианские
  DM> завоевания меньше? Я бы сказал наоборот.
 
 Hе понял вопроса.
 
  DM> Переводить слово daemon не словом а бессмысленным набором букв глупо.
 
 Hе скажи, файла в русском тоже не было. А теперь он есть. Русский язык
 велик в частности и тем, что без особых усилий поглощает такие вещи.
 
  DM>>> Если в каком-либо произведении написано что
  DM>>> кто-то всю ночь разговаривал с толпой фывапров то это никак не
  DM>>> добавит слово фывапр в русский язык независимо от авторитета автора.
  EG>> Это просто неверно, такое бывало многократно. Достаточно было Чапеку
  EG>> урезать чешское слово "рабочий" (robotnik), и мир (вместе с ним и
  EG>> русский язык) получил роботов. В русском такое тоже бывало.
  DM> Чапек не просто придумал слово он назвал объект у которого не было
  DM> названия.
 
 До 60-го года в русском языке тоже однозначно не было названия для
 daemon(8), за отсутствием называемого объекта в природе (демон Максвелла
 все-таки другой объект).
 
  DM> Другим людям понадобилось вновь использовать этот _объект_.
  DM> И в язык слово вошло совершенно не из-за произведения, а из-за того
  DM> что многие авторы стали использовать это же слово для описания схожих
  DM> объектов.
 
 И они что, совершенно случайно и независимо изобрели слово "робот",
 соверненно не из-за произведения? В общем, мы тут уходим в сторону,
 но IMO случаев, когда в русском языке появлялись новые слова зависимо
 от авторитета автора было много, особенно в серебрянном веке. Hе все
 они выжили - это уже "второй вопрос".
 
  DM> И при это вошло оно еще позже только тогда когда достаточное
  DM> количество людей (лингвисты наверное знают процент) стало понимать
  DM> _смысл_ этого слова.
 
 "И при это вошло еще позже" в разговорный язык, а я говорю не только о нем.
 
  DM> Дух шептавший что-то Сократу имеет очень узкое
  DM>  применение чтобы попасть в язык.
 
 В разговорный - да.
 
  DM>>> daimonion упоминается в английской литературе в той же степени что
  DM>>> и даймонион в нашей. А именно описывая тараканов Сократа.
  EG>> Употребление это достаточно широко для присутствия даймониона в языке.
  EG>> "Подован" ничем не лучше, а в разговорном (и, следовательно, в русском
  EG>> языке вообще) уже есть.
  DM> То что в твоем круге общения это слово не требует расшифровки говорит
  DM> только
  DM> о том что выборка непредставительная.
  DM> Лет несколько назад на переписи населения Великобритании около 1%
  DM> населения
  DM> в графе вероисповедание вписали "джедай". Тем не менее это не заставило
  DM> внести
  DM> это слово в словари.
 
 Это замечательная иллюстрация того факта, что словари не отражают
 современный язык полностью.
 
  DM>>> Если бы нужно было перевести слово daimonion то даймонион было
  DM>>> верным решением. Hо переводится слово daemon и от демона
  DM>>> никуда не деться.
  EG>> Из-за яркой негативной окраски "демона" это очень нежелательно, imho.
  EG>> Лучше уж совсем не переводить, оставить daemon или даже кальку
  EG>> использовать, чем "демона".
  DM> Она не менее ярка в оригинале.
 
 В оригинале (т.е. в английском) мы имеем daemon(8), а не demon(8),
 they have distinct connotations.
 
  DM>>> Даймон нет а вот daemon вполне английское и именно его кто-то и хочет
  DM>>> перевести если не все еще забыли о чем речь.
  EG>> daemon не родное английское слово, оно пришло туда из греческого,
  EG>> и я не вижу, почему мы не можем использовать это.
  DM> И demon не родное английское слово оно пришло туда из греческого
  DM> и при этом и demon и daemon пришли из одного и того же греческого слова.
 
 Есть сведения (непроверенные), что из разных - в слове-предке daemon
 "o" было омега, а в предке demon "o" было омикрон.
 
 Eugene
 -- 
 Hаучить не кланяться авторитетам, а исследовать их и сравнивать их поучения
 с жизнью. Hаучить настороженно относиться к опыту бывалых людей, потому что
 жизнь меняется необычайно быстро.
 --- slrn/0.9.8.0 (FreeBSD)
  * Origin: Svyaz Service JSC (2:5006/1@fidonet)
 
 

Вернуться к списку тем, сортированных по: возрастание даты  уменьшение даты  тема  автор 

 Тема:    Автор:    Дата:  
 Re: Русская теринология в хэндбуке   Eugene Grosbein   05 Jun 2005 19:44:12 
Архивное /ru.unix.bsd/2609302503540.html, оценка 3 из 5, голосов 10
Яндекс.Метрика
Valid HTML 4.01 Transitional