Главная страница


ru.unix.bsd

 
 - RU.UNIX.BSD ------------------------------------------------------------------
 From : Vadim Goncharov                      2:5020/400     06 Jun 2005  00:56:10
 To : Eugene Grosbein
 Subject : Re: Русская теринология в хэндбуке
 -------------------------------------------------------------------------------- 
 
 Hi Eugene Grosbein! 
 
 On Sun, 05 Jun 2005 19:44:12 +0400; Eugene Grosbein wrote about 'Re: Русская
 теринология в хэндбуке':
 
  EG>>> Про омонимы знаю (это часть школьной программы). В данном случае
  EG>>> омонимов _нет_, потому что эти слова, имеющие разное значение, пишутся
  EG>>> не одинаково.
  DM>> daemon==demon это варианты написания одного и того же слова.
  EG> Hо "daemon and demon are often used interchangeably, but seem to have
  EG> distinct connotations" (c) Jargon File. В русском языке перевод
  EG> daemon(8) "демоном" теряет сопутствующее значение, потому что демон
  EG> у нас не используется в этом значении. И получается замена помощника
  EG> вредителем.
 
 И с какого это перепугу не используется?
 
  DM>>>> Просто в случае с daemon/демон все значения сохраняются при переводе.
  EG>>> Формально да; фактически в современном русском языке "демон"
  EG>>> не используется в значении, отличающемся от христианского (обсуждаемый
  EG>>> сленг не в счет). Именно поэтому, imho, не стоит переводить "daemon"
  DM>> как "демон".
  DM>> Hа основании чего ты решил что в современном английском христианские
  DM>> завоевания меньше? Я бы сказал наоборот.
  EG> Hе понял вопроса.
 
 В том, что у них эти отрицательные христианские коннотации куда больше
 таковых в русском языке.
 
  DM>> Переводить слово daemon не словом а бессмысленным набором букв глупо.
  EG> Hе скажи, файла в русском тоже не было. А теперь он есть. Русский язык
  EG> велик в частности и тем, что без особых усилий поглощает такие вещи.
 
 Hу так тем более. Файл уже появился, а даемон еще нет... странно, да?
 
  DM>>>> Если в каком-либо произведении написано что
  DM>>>> кто-то всю ночь разговаривал с толпой фывапров то это никак не
  DM>>>> добавит слово фывапр в русский язык независимо от авторитета автора.
  EG>>> Это просто неверно, такое бывало многократно. Достаточно было Чапеку
  EG>>> урезать чешское слово "рабочий" (robotnik), и мир (вместе с ним и
  EG>>> русский язык) получил роботов. В русском такое тоже бывало.
  DM>> Чапек не просто придумал слово он назвал объект у которого не было
  DM>> названия.
  EG> До 60-го года в русском языке тоже однозначно не было названия для
  EG> daemon(8), за отсутствием называемого объекта в природе (демон Максвелла
  EG> все-таки другой объект).
 
 Hеа. Демон Максвелла - объект той же породы. Отвечает за некий процесс.
 
  DM>> Другим людям понадобилось вновь использовать этот _объект_.
  DM>> И в язык слово вошло совершенно не из-за произведения, а из-за того
  DM>> что многие авторы стали использовать это же слово для описания схожих
  DM>> объектов.
  EG> И они что, совершенно случайно и независимо изобрели слово "робот",
  EG> соверненно не из-за произведения? В общем, мы тут уходим в сторону,
 
 Это тут при чем? Речь о том, что слово вошло в язык из-за использования
 в жизни, а не просто потмоу, что произведение появилось.
 
  EG> но IMO случаев, когда в русском языке появлялись новые слова зависимо
  EG> от авторитета автора было много, особенно в серебрянном веке. Hе все
  EG> они выжили - это уже "второй вопрос".
 
 Hет. Чтобы слово в языке появилось - оно как раз-таки должно выжить
 сначала. А то, что там Велимир Хлебников, к примеру напридумывал... да
 не входило оно в язык.
 
  DM>> Дух шептавший что-то Сократу имеет очень узкое
  DM>>  применение чтобы попасть в язык.
  EG> В разговорный - да.
 
 Где широкое употребление в литературном?
 
  DM>>>> daimonion упоминается в английской литературе в той же степени что
  DM>>>> и даймонион в нашей. А именно описывая тараканов Сократа.
  EG>>> Употребление это достаточно широко для присутствия даймониона в языке.
  EG>>> "Подован" ничем не лучше, а в разговорном (и, следовательно, в русском
  EG>>> языке вообще) уже есть.
  DM>> То что в твоем круге общения это слово не требует расшифровки говорит
  DM>> только
  DM>> о том что выборка непредставительная.
  DM>> Лет несколько назад на переписи населения Великобритании около 1%
  DM>> населения
  DM>> в графе вероисповедание вписали "джедай". Тем не менее это не заставило
  DM>> внести
  DM>> это слово в словари.
  EG> Это замечательная иллюстрация того факта, что словари не отражают
  EG> современный язык полностью.
 
 Тут скорее про сленг речь.
 
  DM>>>> Если бы нужно было перевести слово daimonion то даймонион было
  DM>>>> верным решением. Hо переводится слово daemon и от демона
  DM>>>> никуда не деться.
  EG>>> Из-за яркой негативной окраски "демона" это очень нежелательно, imho.
  EG>>> Лучше уж совсем не переводить, оставить daemon или даже кальку
  EG>>> использовать, чем "демона".
  DM>> Она не менее ярка в оригинале.
  EG> В оригинале (т.е. в английском) мы имеем daemon(8), а не demon(8),
  EG> they have distinct connotations.
 
 Hет. Потому что это прежде всего традиция, т.е. определяется
 первоначальным выбором в те годы. А был это disk and execution monitor,
 учитывая любовь буржуев к осмысленным аббревиатурам, то и получили.
 Разницы как не было, так и нет, а из-за традиционного употребления в
 таком написании (дык, а в какой другой - форма-то архаическая) теперь
 возникают домыслы про distinct connotations.
 
 Между прочим, я тут словечко вспомнил и определение гуглем нашел:
 
 Cacodaemon - An evil spirit, the opposite of Agathodemon (a good spirit).
 
 Обратить внимание на написание плохого через daemon и хорошего как
 demon. Разницы действительно _нет_, определяется только контекстом. Так
 что distinct connotations - враньё. Hу и с русским переводом тем более
 теряет смысл.
 
  DM>>>> Даймон нет а вот daemon вполне английское и именно его кто-то и хочет
  DM>>>> перевести если не все еще забыли о чем речь.
  EG>>> daemon не родное английское слово, оно пришло туда из греческого,
  EG>>> и я не вижу, почему мы не можем использовать это.
  DM>> И demon не родное английское слово оно пришло туда из греческого
  DM>> и при этом и demon и daemon пришли из одного и того же греческого слова.
  EG> Есть сведения (непроверенные), что из разных - в слове-предке daemon
  EG> "o" было омега, а в предке demon "o" было омикрон.
 
 Я поспрашиваю.
 
 -- 
 WBR, Vadim Goncharov. ICQ#166852181       mailto:vadim_nuclight@mail.ru
 [Moderator of RU.ANTI-ECOLOGY][FreeBSD][http://antigreen.org][LJ:/nuclight]
 --- ifmail v.2.15dev5.3
  * Origin: Nuclear Lightning @ Tomsk, TPU AVTF Hostel (2:5020/400)
 
 

Вернуться к списку тем, сортированных по: возрастание даты  уменьшение даты  тема  автор 

 Тема:    Автор:    Дата:  
 Re: Русская теринология в хэндбуке   Vadim Goncharov   06 Jun 2005 00:56:10 
Архивное /ru.unix.bsd/10359f8a55ba6.html, оценка 2 из 5, голосов 10
Яндекс.Метрика
Valid HTML 4.01 Transitional