|
|
ru.linux- RU.LINUX --------------------------------------------------------------------- From : Stas Vlasov 2:5080/172.13 26 Mar 2003 09:45:37 To : Vladimir Bormotov Subject : Re: windowmaker -------------------------------------------------------------------------------- VB>>> снова вижу "непрязнь к переводу", и снова не понимаю КТО МЕШАЕТ VB> перевести VB>>> так, чтоб было понятно? VB>>> Лень? SV>> Hедостаточное владение языком. VB> если надеяться только на тех, кто достаточно владеет... Согласен. Hо я уже привык, потому врядли буду переводить и пользоваться переводом. SV>> Как _точно_ перевести слово "workplace"? "рабочий стол"? "рабочее SV>> место"? VB> Вот сейчас я глянул - в моей WMaker это VB> не переведено ;)) SV>> Мне понятно, что имелось ввиду, но я не могу это перевести _точно_. VB> а зачем "точно переводить"? Чтобы глаз не резало. Текст про "гуртовщиков мыши" читали? Примерно по той же причине не уважаю литературно дублированные фильмы, если перевод не заглушен полностью. SV>> А неточно - не вижу смысла переводить. VB> смысл в том, что многих терминов нет. Или они не устоялись. Ждать, покак VB> мелкософт застолбит перевод слова 'applet' как "приложенице"? Такое я бы вообще не переводил, а транскрибировал. VB> Лично мне больше бы понравилось 'workplace' = 'рабочее место' VB> Hо не вижу никаких проблем, чотб это был 'рабочий стол' VB> Какая разинца-то среди этих _двух_ неточностей? То, что можно перевести и как "экран". Или как-нибудь еще. SV>> У меня настройки трехлетней давности. Сейчас может быть и все SV>> нормально. VB> Да у меня тоже, но я не к тому. Я к тому, что пассивность это не выход. Только если по-русски действительно удобнее. Мне в данном случае - нет. --- tin/1.4.4-20000803 ("Vet for the Insane") (UNIX) (Linux/2.4.18 (i686)) * Origin: OSB 1794 (2:5080/172.13) Вернуться к списку тем, сортированных по: возрастание даты уменьшение даты тема автор
Архивное /ru.linux/700911073e308.html, оценка из 5, голосов 10
|