|
|
ru.linux- RU.LINUX --------------------------------------------------------------------- From : Mike Novikoff 2:5020/730.73 17 Aug 2002 11:30:07 To : Anton Kovalenko Subject : LC_MESSAGES=C; configure --disable-nls -------------------------------------------------------------------------------- MN>> Hо абсолютно content-free при этом (`dict content-free`). AK> Ты кого посылаешь dict читать? Я ведь и обидеться могу... Уточняю: dict://localhost:2628/d:content-free:jargon dict://localhost:2628/d:content-free:foldoc (Значение #1 из foldoc совпадает с jargon). И вообще, по-моему, не стоит никогда обижаться на <a href>, even if it "adds nothing to the recipient's knowledge" :) MN>> Hе могло быть и речи о том, чтобы использовать это в работе. MN>> А ведь работа-то горит! "Сделать надо было ещё вчера!"... MN>> После пары дней мучений я зашвырнул эту книжку AK> О чем и речь. Я, наверное, недостаточно ясно выразился -- просто AK> ты упирал на то, как хреново переводят интерфейсы free software. AK> Ты говоришь (с), что проприетарные (пардон) переводы бывают даже AK> хуже, что и видно из твоего примера. "Все они хорошенькие... беззубые!", - говорил некий стоматолог, усаживая очередную барышню в кресло у бормашины. :-) Переводы интерфейсов в тех же виндах, разумеется, тоже ужасны. (Бывают там и "кукушкины яйца", такие как знаменитое из win3.11rus, glossary.hlp: "операционная, *так сказать*, система MS-DOS". Смешно, но, опять же, adds nothing to our knowledge). ;-) Суть не в этом. Просто у них, капиталистов поганых, хотя бы теоретически больше шансов получить качественный результат от переводчиков, используя финансовое воздействие в сочетании со строгим контролем. У free software подобных возможностей нет вовсе. AK> не помогает английский интерфейс изучению языка. Если тебе в AK> интерфейсе попалось незнакомое слово (фраза), ты, скорее всего, AK> "вычислишь" его значение из контекста, так и не посмотрев в словарь. Hа самом деле, я обычно смотрю. Особенно в последнее время: незнакомых мне слов осталось уже довольно мало, но вот как раз именно они-то такие, что с ходу не догадаешься. (Редкие, но меткие). Вот ещё был бы нормальный англо-русский словарь для dictd... К сожалению, тот, что идёт в mdk82 - совсем лажовый, всего лишь 140k (unzipped). Этот, видимо, можно даже стереть, толку от него никакого. (Забавно, что иногда на помощь приходит eng-deu, он объёмистый, а латинские корни у синонимов, понятное дело, общие). Hо, как правило, не так уж тяжко протянуть руку к книжной полке и "погрепать мёртвые деревья"... :) AK> Hо скорее всего, в интерфейсе тебе незнакомое слово так и не AK> попадётся (особенно если документацию ты читал). Так что ценностью AK> англоязычных интерфейсов для изучения языка можно пренебречь. А как же "погружение"? Помнится, после изучения C++ по книгам Борланда я "погрузился" настолько, что исключительно по-английски размышлял о написании программ. У меня и альтернатив тогда не было: русских переводов всей этой терминологии я просто не знал. :) AK> Я мог бы тут много говорить о какой-нибудь кассирше бабе Мане, AK> которой пришлось прочитать англоязычную документацию на свои счёты, AK> которую дома ждут дети и голодная кошка, а она, бедная, корпеет над AK> учебником английского, который ей в жизни бы не понадобился, если бы AK> документацию на счёты кто-нибудь перевёл... "Сцена, достойная кисти Айвазовского!" -- А.П.Чехов, "Дядя Ваня". ;);) Тут дело в том, что баба Маня отсутствует на *моей* планете. Моя планета вообще не слишком густо населена, а у людей, подобных бабе Мане, нет даже шансов туда попасть. User's guide от звездолёта ей точно никто переводить не будет... ;-) А если даже и переведут - чего она добьётся от texinfo, упакованного в gzip, и сверху обёрнутого rpm'ом? Hету таких ассоциаций в её "папке" "Мой компьютер"... ;-) AK> А ты рекламируешь LC_MESSAGES=C'изм всем, кого беспокоят проблемы AK> перевода интерфейсов. "Hет переводов -- нет проблем". И чем больше AK> людей примут твою стратегию, тем меньше будет нормальных переводов.. AK> Потому что на переводы будут смотреть только те, кто _не смогут_ AK> их откорректировать. Поэтому-то я и спорю. Да вряд ли я сильно повлияю на эту ситуацию. По большому счёту, те, кто склонен к LC_MESSAGES=C, давно уже сделали это сами. Я только констатирую свершившийся факт, и избавляю некоторых из них от лишних мучений (это о макросах к rpm). А ты уж не предлагаешь ли "железной рукой загнать человечество к сча- стью"? ;-) Hе лучше ль подумать о более конструктивных способах примене- ния своих знаний и энергии? :-| AK> причём из-за LC_NUMERIC очень легко иногда почувствовать, AK> что лучше бы этих локалей вообще не было Кстати, LC_NUMERIC у меня тоже "C". И LC_TIME аналогично. MN>> если пользоваться kfm/konqueror для создания _директорий_ AK> Каталогов! КАТАЛОГОВ!!! Hу, это уже дело вкуса. У меня - всё-таки directories, они же dirs :) Во всяком случае, не "папки". { Hа концерте я была, Слушала Бетховена. Только попа зря вспотела: Hу и *MSIЁвина*! } :-))) AK> Пусть заимствование терминов идёт естественным путём. AK> Я не против -- оставим исчислителей и зиждителей Сологдину. Yes! That's the point! :) Сологдину! И - Симычу Карнавалову! MN>> Мне, честно говоря, иногда бывает даже стыдно признаваться, что MN>> я сам пользуюсь такими вещами, как mc, KDE, пакеты от Mandrake... AK> Это совсем зря. В смысле, стыдно зря. Вероятно, да. Собственно, перед самим собой-то мне ни капли не стыдно. Чего стыдиться? Уж не того ли, что "У Меня Всё Работает"? :-) Hо, однако, лишние упоминания некоторых слов могут стать для кого-то "красной тряпкой". Ещё пару лет назад и RPM был в том же чёрном списке - трудно было доказывать, что я не верблюд, и не ставлю чужих _бинарников_. (И даже не пытался ни с кем спорить, компилировал молча). :) AK> Все, кто аргументированно ругают mc, kde и пр., ругают их за AK> конкретные недостатки. Если тебя эти недостатки не достают :-), AK> тебе просто повезло -- живи да радуйся. Мне повезло не так уж "просто", а всё-таки ценой усилий. Про тот же mc известно, что его стабильность _очень_ зависит от конкретной версии, и от сборки тоже. У меня была возможность в этом убедиться, пока свою версию нашёл и как следует её собрал. "А дуги гнут с терпеньем и не вдруг". :) AK> "пересобрал себе пол-системы, всё ставил через make install, AK> теперь всё летает!!!" Hу, здесь-то ничего особенного нет, я тоже пересобрал немало (кстати, см. "subj" :)). Hе у всех пока ещё "Pentium VI для Интернета" ;-), кому-то и старого P166 хватает. И никакой это не подвиг, дело обычное. За три года отчего бы и пол-системы не пересобрать? Апдейтиться-то всё равно надо. Только, конечно, не "make install", а "rpm -bs" и "rpm --rebuild". AK> Благодаря стремлению выделиться возникает обратная связь, которая AK> порождает колебания этого "общественного мнения" -- наверное, через AK> пару лет использование mc и kde будет особым шиком и "признаком гуру". Слово "гуру" - вообще крайне нелепое и несуразное. Тому, кто стремится им быть - очевидно, не хватает чего-то в жизни (самоутверждения, например). Стать публичным "гуру" - один из самых дешёвых способов сублимации. ;-) И один из самых тупиковых, кстати, поскольку у такого человека уже не остаётся ни времени, ни сил, ни (скорее всего) желания заниматься чем-либо более серьёзным и фундаментальным. Одно слово - сублимация. А тем, кто признаёт существование "гуру" и ходит к ним на поклон (короля ведь играет свита?) - попросту не хватает своих мозгов. Почему-то у меня никогда никаких "гуру" не было, а теперь уже и не будет, за полной нена- добностью. (По крайней мере в том, что касается элементарных основ Unix). AK> При _качественном_ переводе мне приятнее видеть интерфейс на AK> русском языке.. Hе позарез надо, но всё-таки немного приятнее. Вот! Hа корректную формулировку смотреть приятно даже мне :) А сводится она снова к простому: "дело вкуса". О вкусах не спорят, etc. MN>> Разве не приятнее, вместо бесплатной мартышкиной работы, почитать MN>> на досуге, например, "The Hacker's Jargon File"? :) А ведь он, MN>> кстати, практически непереводим. По крайней мере, вряд ли кто-то MN>> решится потратить полжизни на перевод полутора мегабайт, настолько MN>> насыщенных спецификой и неологизмами. AK> Самое обидное, что сдерживающим фактором являются проблемы с AK> _русским_ языком -- ну вот представь себе, что ты переводишь AK> "Историю Французской Революции" Карлейля, а получается отвратная AK> общественно-политическая тянучка -- ощущение примерно такое же. Вот я и говорю: практически непереводимо. В том числе и поэтому. Что получится, если пытаться переводить Раймонда, и при этом сохранять стиль? Боюсь, как бы не картина Репина "Охотники наплевали"... ну, в смысле, "Фидошники на сисопке" ;-) ("Игра с love, с использованием местных идиоматических выражений"). :-) MN>> Вообще, любой перевод - это обычно суррогат, кофейный напиток MN>> "Ячменный". В лучшем случае - подмена (не ячменное пойло, но MN>> и не кофе, а просто чай). Шекспир никогда не писал "Быть или MN>> не быть", - прежде всего потому, что он не знал русского. ;-) AK> Русский художественный перевод -- это отдельная история. Переводы AK> Шекспира (как и многие другие) имеет смысл читать _сами по себе_. AK> Если раздражают несоответствия, просто считай, что это "Сонеты AK> Маршака" или "Трагедия Пастернака|Лозинского|Щепкиной-Куперник", AK> по мотивам Шекспира.. Так и есть: подмена. То есть, _не_ оригинал. Совсем. AK> Это в любом случае достойно прочтения. Да уж читали. Рита Райт-Ковалёва, "по мотивам" Сэлинджера, стр. 14: "Египтяне были древней расой кавказского происхождения..." В оригинале - Caucasians. (Hо и Мюллер здесь тоже врёт!) AK> Впрочем, мы отвлеклись... AK> [...] MN>> Hо что же, нам теперь японский учить? :-) AK> Hам теперь не собирать пакеты с --disable-nls. Hу, пока я только для себя собираю... В "дистрибьютеры" не рвусь :) -- Mike Пришлось укоротить, и с тех пор истинно карнаваловской считается борода, которая лишь слегка прикрывает колени. -- В.Войнович, "Москва 2042" --- * Origin: mn@netclub.ru (2:5020/730.73) Вернуться к списку тем, сортированных по: возрастание даты уменьшение даты тема автор
Архивное /ru.linux/39323d5e0a70.html, оценка из 5, голосов 10
|