|
|
ru.linux- RU.LINUX --------------------------------------------------------------------- From : Vladimir Bormotov 2:5020/400 25 Mar 2003 12:26:09 To : Stas Vlasov Subject : Re: windowmaker --------------------------------------------------------------------------------
Hi, Stas!
>>>>> "SV" == Stas Vlasov <Stas.Vlasov@p13.f172.n5080.z2.fidonet.org> writes:
VP>>>> я имел ввиду чтобы все было по русски написано а не по english
SV>>> Хм... У меня - из коробки, при прописывании правильной локали все
SV>>> было. Оторвал, ибо лучше читать оригинал, чем переводить с русского
SV>>> на английский, пытаясь понять, что имел ввиду автор, а не как понял
SV>>> переводчик.
VB>> снова вижу "непрязнь к переводу", и снова не понимаю КТО МЕШАЕТ перевести
VB>> так, чтоб было понятно?
VB>> Лень?
SV> Hедостаточное владение языком.
если надеяться только на тех, кто достаточно владеет...
SV> Как _точно_ перевести слово "workplace"? "рабочий стол"? "рабочее
SV> место"?
Вот сейчас я глянул - в моей WMaker это
не переведено ;))
SV> Мне понятно, что имелось ввиду, но я не могу это перевести _точно_.
а зачем "точно переводить"?
SV> А неточно - не вижу смысла переводить.
смысл в том, что многих терминов нет. Или они не устоялись. Ждать, покак
мелкософт застолбит перевод слова 'applet' как "приложенице"?
Лично мне больше бы понравилось 'workplace' = 'рабочее место'
Hо не вижу никаких проблем, чотб это был 'рабочий стол'
Какая разинца-то среди этих _двух_ неточностей?
VB>> Человек перевел, на мой взгляд ОЧЕHЬ классно. Т.е. я ни разу не "пытался
VB>> понять что имел в виду автор" ни в одной менюшке WindowMaker'а, просто
VB>> читал что там по-русски написано, и пользовал.
SV> У меня настройки трехлетней давности. Сейчас может быть и все
SV> нормально.
Да у меня тоже, но я не к тому. Я к тому, что пассивность это не выход.
--
Bor.
--- ifmail v.2.15dev5
* Origin: BorHomeLand (2:5020/400)
Вернуться к списку тем, сортированных по: возрастание даты уменьшение даты тема автор
Архивное /ru.linux/2541ece822fc.html, оценка из 5, голосов 10
|